Znaczenie kontekstu w tłumaczeniu tytułów filmowych

Tłumaczenie tytułów filmowych to sztuka pełna wyzwań: czy warto kłaść większy nacisk na wierność oryginałowi, czy może na atrakcyjność dla lokalnego widza? Polska scena dystrybucyjna od lat zmaga się z tym dylematem, próbując znaleźć złoty środek. Niejednokrotnie można się spotkać z opiniami, że nieudolne tłumaczenia...

Zobacz

Przemiany językowe w Polsce: między standardem a gwarą

Przemiany językowe w Polsce: między standardem a gwarą Przemiany językowe w Polsce: między standardem a gwarą Wprowadzenie do zjawiska dwupoziomowości językowej W Polsce, podobnie jak w wielu innych krajach, można zaobserwować zjawisko zwane dwupoziomowością językową. Chociaż nie jest ono tak wyraźne jak w krajach arabskich...

Zobacz

Język, który zmartwychwstał: Fenomen odrodzenia łaciny w szkolnictwie...

W czasach, gdy język łaciński, wydawał się już być reliktem przeszłości, trudności w jego nauce wydawały się zniechęcać zarówno uczniów, jak i nauczycieli. Inna gramatyka, bogaty zestaw deklinacji i koniugacji oraz literacka kodyfikacja mogą być przytłaczające. A jednak, mimo tych wyzwań, łacina przeżyła swoje odrodzenie...

Zobacz

Historia Powstania Języka Polskiego

Język to nieodłączny element ludzkiej kultury, którym posługujemy się na co dzień, nie zdając sobie często sprawy z jego genezy i ewolucji. Język polski, będący jednym z najważniejszych elementów tożsamości narodowej Polaków, przeszedł długą i fascynującą drogę ewolucji od swoich prasłowiańskich początków do...

Zobacz

Rozwój rynku lokalizacji gier komputerowych w Polsce

Wzrost znaczenia gier komputerowych staje się faktem, którego nie sposób pominąć w kontekście obecnych trendów i przemian kulturowych. Pandemia koronawirusa zrewolucjonizowała wiele dziedzin życia społecznego, przynosząc nieodwracalne zmiany nie tylko w gospodarce, ale również w sposobach spędzania wolnego czasu. W czasie, gdy wiele...

Zobacz

Tłumaczenie sloganów marketingowych w 4 krokach

Tłumaczenie sloganów marketingowych i tagline'ów to specjalistyczna umiejętność. Copywriterzy mogą spędzić wiele godzin na zastanawianiu się nad idealnym nagłówkiem dla Twojej marki, więc ostatnią rzeczą, jakiej potrzebujesz, jest utrata go w tłumaczeniu. Dobre tłumaczenia pozostają niezauważone, ale złe rzucają się w oczy...

Zobacz

Czym jest branding i jak może Ci pomóc?

W dniach 30 września i 1 października ProZ.com/TV był gospodarzem corocznej imprezy International Translation Day, poświęconej branży tłumaczeniowej i lokalizacyjnej. Jeden z paneli dotyczył w szczególności tego, w jaki sposób branding może zadecydować o sukcesie lub porażce firmy, niezależnie od tego, czy jest to agencja, czy...

Zobacz

Ludzie stojący za tłumaczeniami: Yana Dovgopol

Nagrupie Translators and Interpreters na Facebooku planowana jest seria cotygodniowych postów przedstawiających ludzi. Z niektórymi z nich mogliście się już zetknąć, podczas gdy inni pozostawali w cieniu... aż do teraz! W kolejnych tygodniach i miesiącach będziemy poznawać ich wszystkich po kolei. To jest nasz szósty profil. Nasza...

Zobacz

Language Watch 4: Nǁng, Pustynia Kalahari

Nie, "Nǁng" nie jest literówką. Tak samo jak jego warianty "N|uu" czy "Nlu". Jak zobaczysz na filmie, jest to sposób na uchwycenie niektórych z unikalnych dźwięków klikania w tym zagrożonym języku, pochodzącym z pustyni Kalahari. W rzeczywistości pozostało tylko 4-5 mówców, wszyscy w wieku 80-95 lat, w postaci Hannah Koper i...

Zobacz

Ludzie stojący za tłumaczeniami: Janelle Popovici

Na grupie Translators and Interpreters na Facebooku, co tydzień pojawiają się posty przedstawiające ludzi. Z niektórymi z nich mogliście się już zetknąć, podczas gdy inni pozostawali w cieniu... aż do teraz! W kolejnych tygodniach i miesiącach będziemy poznawać ich wszystkich po kolei. To jest nasz 21 profil. Jak już...

Zobacz

Language Watch 10: FinSSL, DSL i języki migowe APSL

Społeczności głuchych na całym świecie od dawna cierpią z powodu dyskryminacji. Sam Arystoteles uważał, że głuchych nie da się nauczyć, co utorowało drogę wielowiekowym uprzedzeniom. Dopiero wXVI wieku włoski lekarz Girolamo Cardano ogłosił, że głuchoniewidomi mogą "słyszeć czytając i mówić pisząc". W tym samym stuleciu...

Zobacz

Ludzie stojący za tłumaczeniami: Karen Dizon Zaragoza

Na stronie Grupa Tłumaczy na Facebooku planowana jest seria cotygodniowych wpisów przedstawiających ludzi. Z niektórymi z nich mogliście się już zetknąć, podczas gdy inni pozostawali w cieniu... aż do teraz! W nadchodzących tygodniach i miesiącach będziemy poznawać ich wszystkich po kolei. To jest nasz dziewiąty profil...

Zobacz

Ludzie stojący za tłumaczeniami: Enrique Manzo

Na stronie Translators and Interpreters Facebook Group, planowana jest seria cotygodniowych postów przedstawiających ludzi. Z niektórymi z nich mogliście się już zetknąć, podczas gdy inni pozostawali w cieniu... aż do teraz! W kolejnych tygodniach i miesiącach będziemy poznawać ich wszystkich po kolei. To jest nasz 11 profil. Jako...

Zobacz

Inicjatywa na rzecz digitalizacji języków: umożliwienie odczytu i zapisu...

Jedną z najbardziej imponujących kampanii jest LDI, czyli Language Digitisation Initiative (Inicjatywa Digitalizacji Języka), która ma na celu umożliwienie odczytu i zapisu języków tubylczych na ekranie. Dzięki temu języki te zyskują żywotną szansę na przetrwanie, a ludzie często znajdujący się w niekorzystnej sytuacji mają...

Zobacz

Ludzie stojący za tłumaczeniami: Julieta Llamazares

Nagrupie Tłumacze na Facebooku planowana jest seria cotygodniowych wpisów przedstawiających ludzi stojących za ProZ.com. Z niektórymi z nich mogliście się już zetknąć, podczas gdy inni pozostawali w cieniu... aż do teraz! W kolejnych tygodniach i miesiącach będziemy poznawać ich wszystkich po kolei. To jest nasz 16 profil...

Zobacz

Ludzie stojący za tłumaczeniami: Patrick Dotterer

Nagrupie Tłumacze na Facebooku, planowana jest seria cotygodniowych postów przedstawiających ludzi. Z niektórymi z nich mogliście się już zetknąć, podczas gdy inni pozostawali w cieniu... aż do teraz! W nadchodzących tygodniach i miesiącach, będziemy poznawać ich wszystkich po kolei. To jest nasz ósmy profil. Uważni...

Zobacz

Language Watch 8: Mru w Bangladeszu, Myanmarze i Indiach

Niektóre z tych społeczności i języków, na których skupiamy się w tej serii, mogą być ci słabo znane. Wiele innych jest zupełnie nieznanych w szerszym świecie - a w krajach, w których żyją od wieków, są ledwie rozpoznawane i rozumiane. Tak jest w przypadku ludu Mru z Bangladeszu - jednego z wielu plemion zamieszkujących...

Zobacz

Jak społeczność językowa reaguje na ustawę nr 5 Zgromadzenia...

California Assembly Bill 5 weszła w życie w dniu 1 stycznia 2020 r. i utrzymuje, że większość pracowników są pracownikami - nie freelancerów. To zaczęło wpływać na gig economy i branży językowej tłumaczy. Statut (AB5) został podpisany przez gubernatora Kalifornii Gavina Newsoma we wrześniu 2019 roku i wszedł w życie 1...

Zobacz

Ludzie stojący za tłumaczeniami: Lu Leszinsky

Nagrupie Tłumaczy na Facebooku, planowana jest seria cotygodniowych postów przedstawiających ludzi stojących. Z niektórymi z nich mogliście się już zetknąć, podczas gdy inni pozostawali w cieniu... aż do teraz! W nadchodzących tygodniach i miesiącach, będziemy poznawać ich wszystkich po kolei. To jest nasz trzeci profil...

Zobacz

Jak oszustwo związane z nadpłatą działa na freelancerów

Oszustwo z nadpłatą może być najbardziej aktywnym oszustwem dotykającym freelancerów online. Ten schemat jest bardzo prosty i wielu daje się na niego nabrać. Oferowana jest Ci praca z częścią płatności z góry, ale oszust wysyła Ci większą niż uzgodniona płatność i prosi o częściowy zwrot pieniędzy. Lub też płatność...

Zobacz

Jak wycenić tłumaczenie

Obecnie mamy czasy wielokulturowości, postępującej globalizacji, więcej podróżujemy, zmieniamy miejsce zamieszkania. Gdy prowadzimy firmę musimy brać pod uwagę jej konkurencyjność i szukać możliwość zaistnienia także na rynkach międzynarodowych. Miedzy innymi takie czynniki wpływają na to, że rośnie obecnie zainteresowanie...

Zobacz

Jak usprawnić komunikację na linii klient – tłumacz?

Dla każdego tłumacza kontakt z klientem o różnych charakterach to codzienność i podstawa w biznesie. Czasem komunikacja przebiega bez większych problemów, jednak często pojawiają się zgrzyty. Jak doprowadzić do tego, by komunikacja na linii tłumacz – klient układała. Do jakich zasad się stosować? Na te pytania odpowiemy...

Zobacz

Tłumaczenie – kopia czy akt twórczy?

O teorii w pracach tłumaczy i efektach mówiono naprawdę wiele. Nie bez powodu w powszechnym użyciu są powiedzenia takie jak: tłumacz to zdrajca czy też - tłumaczenia są jak kobiety wierne nie są piękne, piękne nie są wierne. Jakie więc mieliśmy wypowiedzi o tłumaczeniach, warto się temu nieco bliżej przyjrzeć. #1...

Zobacz