img

Czy wchodząc na nowy rynek należy korzystać z usług lokalnego dostawcy usług tłumaczeniowych?

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Czasami ludzie pytają nas, czy najlepiej jest zlecić profesjonalne tłumaczenia brytyjskiemu biuru tłumaczeń, czy też znaleźć lokalnego dostawcę na rynku docelowym. Oczywiście jako brytyjski dostawca jesteśmy nieco nieobiektywni! Myślę jednak, że to dobre pytanie i dobra okazja, aby poznać zalety scentralizowanych usług tłumaczeniowych.

Po pierwsze, nie sugeruję, że korzystanie z usług lokalnego dostawcy jest koniecznie złe. Jeśli mają Państwo biuro na rynku docelowym i pracowników, którzy mogą współpracować z takim dostawcą, może to być dobre rozwiązanie. Jednak z naszego doświadczenia wynika, że większość firm i organizacji lepiej korzysta z usług tłumaczeniowych świadczonych centralnie, przez dostawcę znajdującego się bliżej domu.

Dzieje się tak z kilku powodów, które opisujemy poniżej.

Powody, dla których warto scentralizować usługi tłumaczeniowe

Zespoły ds. marketingu i komunikacji mają siedzibę w Wielkiej Brytanii

Zazwyczaj współpracujemy z pracownikami firm, których siedziby znajdują się w Wielkiej Brytanii. W większości przypadków marketing, projektowanie, komunikacja, produkcja treści itp. są już scentralizowane w Wielkiej Brytanii, a zlokalizowane materiały są następnie rozprowadzane na rynkach docelowych. Dlatego sensowne jest również scentralizowanie tłumaczeń, zamiast zlecania ich wielu lokalnym dostawcom.

Kluczowi pracownicy posługują się językiem angielskim

Nic dziwnego, że osoby podejmujące decyzje w większości brytyjskich firm są zwykle anglojęzyczne lub przynajmniej posługują się tym językiem wspólnie. Korzystanie z usług brytyjskiego partnera tłumaczeniowego, który działa jako pośrednik między Tobą a tłumaczami posługującymi się językiem ojczystym, gwarantuje, że nic nie zostanie utracone w tłumaczeniu. Biura tłumaczeń takie jak Comtec zadbają o to, aby kluczowe komunikaty i tożsamość marki zostały zlokalizowane i z powodzeniem przetłumaczone na język docelowy.

Kultura biznesowa

W zależności od rynku docelowego mogą istnieć dość znaczne różnice między kulturą biznesową kraju docelowego a kulturą biznesową Wielkiej Brytanii. Może to powodować liczne punkty zapalne podczas współpracy z lokalnymi dostawcami, utrudniając zarządzanie oczekiwaniami po obu stronach. Nie stanowi to problemu, jeśli kluczowe osoby podejmujące decyzje mają siedzibę na rynku docelowym, ale jeśli zespół z Wielkiej Brytanii jest odpowiedzialny za projekty realizowane na tym rynku, współpraca z lokalnymi dostawcami może stanowić wyzwanie.

Praktyczne aspekty

Poza komunikowaniem się z biurem tłumaczeń i używaniem wspólnego języka, istnieją również inne kwestie praktyczne, takie jak strefy czasowe. Jeśli potrzebujesz szybkich tłumaczeń, może to stanowić prawdziwy problem, ponieważ różnica w godzinach pracy między Wielką Brytanią a Azją może na przykład oznaczać opóźnienia w realizacji projektów. Sama komunikacja pomiędzy różnymi strefami czasowymi dodaje dodatkową warstwę złożoności, więc o wiele łatwiej jest pozwolić, aby brytyjskie biuro tłumaczeń poradziło sobie z tym kłopotem! Ponadto, dostawcy tacy jak my dysponują tłumaczami posługującymi się językiem ojczystym, pracującymi w Wielkiej Brytanii (jak również na całym świecie), co oznacza, że możemy szybko realizować projekty tłumaczeniowe bez konieczności uwzględniania różnic czasowych.

Dostęp do ekspertów na rynku

Jednym z powodów, dla których firmy decydują się na korzystanie z usług lokalnych biur tłumaczeń, jest dostęp do ekspertów z danego rynku. Nie należy lekceważyć wiedzy i spostrzeżeń, z których może skorzystać firma korzystająca z usług recenzentów rynkowych; mogą oni pomóc zespołowi z Wielkiej Brytanii w dostosowaniu treści do rynku docelowego i tworzeniu znacznie skuteczniejszej komunikacji. Nie trzeba jednak korzystać z usług lokalnego dostawcy, aby uzyskać dostęp do ekspertów rynkowych. Większość brytyjskich biur tłumaczeń jest bardzo dobrze wyposażona, aby nawiązać kontakt z recenzentami z rynku, bez konieczności kiwnięcia palcem. Będą one również w stanie pomóc Ci zidentyfikować najlepsze osoby w lokalnych zespołach, z którymi możesz współpracować w zakresie weryfikacji treści i zatwierdzania tłumaczeń.

Podczas ekspansji na nowe rynki bardzo ważne jest, aby uzyskać wsparcie ekspertów na danym rynku docelowym. Ważne jest również, aby współpracować z dostawcami, którzy rozumieją Państwa działalność i branżę oraz wyzwania, przed jakimi stoją Państwo w dotarciu na te rynki. Właśnie w tym przypadku scentralizowane podejście do usług tłumaczeniowych może pomóc w uzyskaniu potrzebnej wiedzy specjalistycznej: dzięki współpracy z dostawcą, który rozumie, jak wygląda sytuacja brytyjskich firm prowadzących działalność za granicą.

Aby uzyskać więcej porad na temat zlecania tłumaczeń biurom tłumaczeń, pobierz nasz przewodnik.

Jeśli chcesz omówić którykolwiek z powyższych tematów, zostaw komentarz poniżej lub skontaktuj się ze mną bezpośrednio pod numerem +44 (0)1926 335 681 lub info@comtectranslations.com.

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Paweł Czapla

Redakcja kolumbijczyk.pl

Zobacz również