img

Jak tłumaczymy strony internetowe? cz. II

Sprawnie

Przygotowanie udanej strony internetowej w oryginalnym języku zajmuje sporo czasu i energii. Na szczęście nie trzeba robić tego ponownie, jeśli chce się mieć dobre tłumaczenie tej strony tak by działać na innych rynkach w innych krajach. Dobry tłumacz musi wiedzieć co robi i poradzić sobie nawet z bardzo dużym projektem tłumaczenia. Zawodowi tłumacze tworzą teksty wysokiej jakości a zespół projektowy rozumie język technologii internetowej.

Chodzi również o to, by w miarę możliwości ograniczyć trudności dla klientów. Należy ustalić zakres projektu i planować czas jego wykonania. Elastycznie ustalić można sposób realizacji tłumaczenia od prostej formy do umieszczenia tekstów na stronach internetowych i obsługi stałej. Tłumacz pomaga klientom również gdy będzie odpowiednio orientował się w tematyce jaką będzie się zajmował.

Ustalenie na początek wszystkich tekstów oraz uzyskanie opinii od osób zainteresowanych, analiza obszerności projektu, kosztorysowanie, pobieranie tekstów ze strony, dokonanie profesjonalnego tłumaczenia szybko i w wielu różnych językach. Oczywiście bardzo istotna będzie także weryfikacja jakiej dokonać mogą native speakerzy, tworzenie menu wielojęzycznego oraz zmiany informatyczne na stronie, umieszczenie przetłumaczonych tekstów w odpowiednich miejscach, przygotowanie do aktualizacji tłumaczeń blogów i aktualności, zarządzenie projektem pod presją czasu. To wszystko jest bardzo ważne, by ostatecznie dało się przygotować zadowalającą jakość tłumaczeń jakie będą wykonane.

Usługi biura tłumaczeń

Nie można w przypadku wykonywania tłumaczeń oczekiwać, że właściciele stron czy sklepów internetowych będą mieli wiedze na temat informatyki czy pracy całą dobę. Wystarczy podać stronę internetową tłumaczowi i resztę to on powinien zrobić analizując dokładnie sytuacje strony. Dobry tłumacz zapozna się z tym jak wygląda dana strona i będzie mógł analizować jakie są potrzeby odnośnie do tej strony. Dzięki temu po analizie będzie można ustalić wygodnie jaki będzie sposób realizacji tłumaczeń, zaplanować cały ten proces i zdecydować w jaki sposób najlepiej będzie to zrobić. Warto się zastanowić jakie rozwiązania dla danej sytuacji będą najlepsze.

Oczywiście tłumacze mogą zająć się kompletna usługą zmierzającą do wykonania tłumaczenia, albo też współpracować jedynie w określonych częściach projektu. Doradzić mogą szereg opcji i wybrać te najlepsze narzędzia do zarządzania treściami wielojęzycznymi na stronie internetowej. Na pewno istotna sprawa to działanie, które będzie kompatybilne z profesjonalnymi systemami tłumaczeniami.

Koszt przetłumaczenia strony internetowej

Oczywiście w przypadku każde strony internetowej tłumaczenie będzie inne i każda strona ma wiele różnych zakamarków. Dlatego każdy projekt musi być dokładnie analizowany i omawiany. Warto znaleźć takiego tłumacza, który te pierwsze zadania będzie mógł wykonać za darmo i łatwiej będzie wtedy ocenić jakie kroki dalej podjąć. Oczywiście warto szukać konkurencyjnej oferty cenowej tłumaczeń, ale zawsze musimy również pamiętać, że tłumaczenia przede wszystkim mają mieć jakość, natomiast kwestia ceny powinna być na drugim miejscu.

Paweł Czapla

Redakcja kolumbijczyk.pl

Zobacz również