img

Tłumaczenie i lokalizacja witryny internetowej w systemie WordPress

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Większość systemów zarządzania treścią (CMS) typu open source, takich jak WordPress, Joomla! i Drupal, jest umiędzynarodowiona. Oznacza to, że jeśli witryna została stworzona przy użyciu tego rodzaju systemu CMS, można ją łatwo przetłumaczyć i dostosować do innych języków i regionów bez konieczności przeprojektowywania; jest to duża zaleta, jeśli Twoja organizacja lub firma działa w więcej niż jednym kraju.

W naszym ostatnim wpisie "Nasze wielokrotnie nagradzane podejście do skutecznej lokalizacji stron internetowych" omówiliśmy proces lokalizacji strony internetowej (tłumaczenie tekstu i dostosowanie treści do lokalnych rynków). Teraz, w pierwszym z serii artykułów poświęconych tłumaczeniu stron internetowych opracowanych w określonych systemach zarządzania treścią, analizujemy wielojęzyczne możliwości WordPressa.

Wielojęzyczne strony internetowe w WordPressie

WordPress to najpopularniejszy system blogowy w sieci; obecnie korzysta z niego 23% wszystkich stron internetowych. Jednak jego zastosowanie jako systemu zarządzania treścią nie ogranicza się tylko do blogowania. Wiele stron internetowych używa WordPressa jako swojego zaplecza, a po zapoznaniu się z pulpitem nawigacyjnym WordPressa można zrozumieć, dlaczego - jego system CMS jest niezwykle przyjazny dla użytkownika. Po raz pierwszy udostępniony w 2003 r., jest to darmowy i otwarty system CMS / narzędzie do blogowania, obecnie w wersji 4.

Dwujęzyczne i wielojęzyczne wtyczki do WordPressa

W przeciwieństwie do innych systemów zarządzania treścią, WordPress nie obsługuje dwujęzycznego lub wielojęzycznego bloga od razu po zainstalowaniu. Istnieją jednak wtyczki innych firm (kody oprogramowania, które umożliwiają aplikacji wykonywanie dodatkowych funkcji), które pozwolą Ci stworzyć wielojęzyczny blog.

Poniżej przedstawiono podstawowe rodzaje dostępnych wtyczek wielojęzycznych. Każda z nich ma swoje wady i zalety, a wybór wtyczki zależy od charakteru witryny - strategii w zakresie treści, modelu danych, liczby postów na blogu i stron statycznych oraz zachowania/doświadczenia oczekiwanego przez odwiedzających:

  1. Wtyczki, które zarządzają wielojęzycznymi postami w jednym poście na język, takie jak WPML: To podejście pozwala użytkownikowi wybrać język postu i dodać tłumaczenia jako nowe posty (takie same dla stron, tagów i kategorii). Następnie różne wersje tej samej treści są połączone ze sobą w grupy tłumaczeń. Takie grupowanie pozwala użytkownikom na zmianę języka wyświetlania.
  2. Wtyczki, które przechowują wszystkie alternatywy językowe dla każdego postu w tym samym poście, takie jak qTranslate: Te wtyczki używają metaznaczników językowych do rozróżniania treści w różnych językach. Post jest najpierw przetwarzany w celu wyodrębnienia treści dla konkretnego języka, który jest wyświetlany.
  3. Wtyczki, które zarządzają tłumaczeniami na wygenerowanej stronie zamiast używać kontekstu postu, takie jak Transposh: Kiedy dowolna strona jest wyświetlana w witrynie WordPress, wtyczka próbuje utworzyć przetłumaczoną wersję strony przy użyciu tłumaczenia maszynowego. Następnie to tłumaczenie można ręcznie zmienić lub zmodyfikować.
  4. Wtyczki, które łączą oddzielne instalacje sieciowe WordPress (multisite) dla każdego języka, takie jak Multisite Language Switcher. We wszystkich witrynach musi działać ten sam motyw i wtyczka. Gdy tłumaczenie jest zapisywane, posty źródłowe są pingowane przez posty tłumaczeniowe, a system przechowuje oddzielną tabelę z relacjami tłumaczeń.

Odwiedź tę stronę, aby dowiedzieć się więcej na temat tłumaczenia stron internetowych i integracji systemów CMS. Możesz również dowiedzieć się więcej o naszych usługach w zakresie tłumaczeń marketingowych tutaj.

Czynniki, które należy wziąć pod uwagę przy tłumaczeniu witryn WordPress

Niezależnie od wybranej wtyczki podejście do tłumaczenia treści witryny jest zasadniczo takie samo. Jednak na treść strony internetowej składa się nie tylko treść postów i stron. Aby w pełni przetłumaczyć stronę internetową, należy wziąć pod uwagę:

  • Metadane postu: Po przetłumaczeniu postu należy pamiętać o przetłumaczeniu również wszystkich jego metadanych.
  • Załączniki: Należy również przetłumaczyć załączniki do postów. Galerie, pokazy slajdów i wyróżnione obrazy również mogą mieć załączniki, więc mogą one wymagać powielenia i przetłumaczenia.
  • Widżety: Należy zidentyfikować aktualny język i odpowiednio zmienić widżet, aby ustawić kod języka, w którym widżet ma być wyświetlany.
  • Menu: Można utworzyć wiele menu, które mogą być dostosowane do każdego aktywnego języka.
  • Motywy: Większość motywów pozwala na konfigurację wyglądu witryny poprzez strony opcji, ale wsparcie dla wersji wielojęzycznej zależy od autora motywu. Jeśli nie ma dostępnej wielojęzycznej strony opcji, będziesz musiał zarządzać sposobem wyświetlania tekstu w każdym języku.

Jak Comtec Translations może Ci pomóc w przypadku WordPressa

Chociaż treści do tłumaczenia można wyeksportować z WordPressa, nie zawsze jest to proste. Generowany jest plik XML (format WordPress eXtended RSS (WXR)), ale umożliwia on eksport tylko stron i postów; załączniki, obrazy itp. nie są uwzględniane, ponieważ nie wszystko mieści się w tym samym pliku.

Wymagany jest pełny proces tłumaczenia i lokalizacji strony internetowej obejmujący:

  • wyodrębnienie tekstu źródłowego
  • Znalezienie tłumaczy z odpowiednim doświadczeniem w danym sektorze rynku i znajomością różnic kulturowych
  • Ponowne włączenie tekstu do strony internetowej po zakończeniu tłumaczenia.

Firma Comtec służy pomocą w całym procesie i wykorzystuje nasze oprogramowanie pamięci tłumaczeniowej do przechowywania wszystkich specyficznych zwrotów i terminów firmowych. Możemy ponownie wykorzystać te tłumaczenia przy każdej aktualizacji, zmniejszając ilość treści, które muszą być ponownie przetłumaczone, co pozwala naszym klientom zaoszczędzić czas i pieniądze. Jeśli zainwestowali Państwo również czas i pieniądze w optymalizację witryny pod kątem wyszukiwarek internetowych (SEO), możemy pomóc w zachowaniu tej strategii w różnych językach i regionach, tłumacząc metadane witryny. Dzięki takiemu podejściu Twoja witryna przyciągnie nowych odwiedzających i odniesie sukces na rynkach międzynarodowych.

Jeśli masz jakiekolwiek pytania dotyczące tłumaczenia swojej strony internetowej, niezależnie od tego, czy używasz WordPressa, czy innego systemu zarządzania treścią, skontaktuj się z nami. Można wysłać wiadomość e-mail na adres info@comtectranslations.com lub zadzwonić pod numer +44 (0) 1926 335 681.

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Mariusz Ostrowski

Redakcja kolumbijczyk.pl

Zobacz również