img

Tłumaczenie sloganów marketingowych w 4 krokach

Tłumaczenie sloganów marketingowych i tagline'ów to specjalistyczna umiejętność. Copywriterzy mogą spędzić wiele godzin na zastanawianiu się nad idealnym nagłówkiem dla Twojej marki, więc ostatnią rzeczą, jakiej potrzebujesz, jest utrata go w tłumaczeniu.

Dobre tłumaczenia pozostają niezauważone, ale złe rzucają się w oczy. Kiedy HSBC wprowadził kampanię "Assume Nothing" na nowe rynki, popełnił ogromne niedopatrzenie. Ich tagline, który był używany przez ponad 5 lat, w wielu krajach został błędnie przetłumaczony na "Nie rób nic". Podczas gdy internet z pewnością się z tego śmiał, naprawa tego problemu kosztowała HSBC 6,8 mln funtów.

Oto jak uniknąć wpadki językowej przy tłumaczeniu sloganów marketingowych i nagłówków.

Jak tłumaczyć slogany i hasła marketingowe w 4 krokach

Krok 1: Transkreacja

Transkreacja jest połączeniem tłumaczenia i kreatywności. Specjalistyczni tłumacze kreatywni wezmą esencję materiału źródłowego i stworzą nowy materiał, który jest przygotowany specjalnie dla lokalnego rynku. Twoje kreatywnie zlokalizowane treści będą napisane specjalnie dla Twoich klientów w danym regionie, dzięki czemu poczują, że przekaz został przygotowany z myślą o nich. Transcreation ma moc tworzenia treści marketingowych, które będą miały maksymalny wpływ na Twoich lokalnych klientów. Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o tym, jaka jest różnica między tłumaczeniem, transkreacją i copywritingiem, przeczytaj ten blog.

Krok 2: Komentarz

Wraz z sugerowanymi hasłami/tytułami dla każdego rynku, dostarczany jest komentarz językowy dla każdego z nich, aby potwierdzić, w jaki sposób lokalny rynek został wzięty pod uwagę, a przekaz zachowany podczas tłumaczenia.

Krok 3: Tłumaczenie wsteczne

Dosłowne tłumaczenia każdego sloganu/linku są również dostarczane marketerom, aby mogli oni zrozumieć, w jaki sposób slogany zostały zaadaptowane dla zagranicznych odbiorców.

Krok 4: Przegląd i zatwierdzenie przez rynek

Posiadanie kogoś, kto pracuje dla Twojej firmy lub zna ją bardzo dobrze, na lokalnym rynku może przynieść ogromne korzyści. Dzięki temu dowiesz się o wszelkich niuansach związanych z tym, jak marka jest odbierana na danym terytorium oraz o wszelkich informacjach dotyczących lokalnej branży, które mogą być przydatne. Dobry partner tłumaczeniowy od samego początku będzie współpracował bezpośrednio z Państwa przedstawicielem na rynku, aby pomóc w łagodzeniu problemów, przyspieszeniu procesu tłumaczenia, dotrzymaniu terminów i utrzymaniu kosztów na niskim poziomie. Wskazówki dotyczące współpracy z lokalnym zespołem ds. weryfikacji można znaleźć na naszym blogu: 7 praktycznych sposobów na harmonijną współpracę z lokalnymi rynkami.

Transkreacja w praktyce: I'm lovin' it

Jak już wspomnieliśmy, transkreacja jest połączeniem tłumaczenia i kreatywności, to podstawa wielu tłumaczeń marketingowych. Ale może być trudno jasno wytłumaczyć różnicę między tłumaczeniem a transkreacją. Zamiast opowiadać, pokażemy Ci, z małą pomocą McDonald's.

Nie można usłyszeć słów "I'm loving' it" bez zaśpiewania badabababa. Dżingiel jest synonimem marki fast-food tak samo jak slogan. Ale jak przetłumaczyć "I'm loving' it" dla globalnej publiczności McDonald's? Zgadłeś: transkreacja. Część słowa "tworzenie" oznacza zwracanie bacznej uwagi na różnice kulturowe w językach i tworzenie sloganu, który może brzmieć inaczej, ale jest doskonale dopasowany do klientów, do których jest skierowany.

Oryginalne angielskie hasło "I'm lovin' it" jest potoczne i luźne w tonie, co sprawdza się w USA i innych krajach anglojęzycznych. Ale spójrz na tę brazylijską portugalską reklamę McDonald's:

Ten wariant odchodzi dość daleko od oryginalnego angielskiego pod względem znaczenia i stylu. Amo muito tudo isso", co tłumaczy się jako "I very much love all this", jest o wiele bardziej ekspresyjne. Styl języka latynoamerykańskiego jest widoczny poprzez użycie intensyfikatora 'very much'.

Niemiecka odmiana, 'Ich liebe es', dosłownie tłumaczy się jako 'Kocham to', co jest bardziej bezpośrednie i odzwierciedla język niemiecki.

Transkreacja to specjalistyczna umiejętność, która pozwala na tworzenie treści w pełni dostosowanych do specyfiki danego rynku. Idealnie nadaje się do tłumaczenia sloganów marketingowych i pomaga Twoim przekazom zabłysnąć na skalę globalną. Kluczowe jest to, że wykorzystuje istotę przekazu, ale tworzy nowy materiał, który uwzględnia niuanse kulturowe rynku docelowego. Tworząc lokalne wersje swoich tekstów, możesz naprawdę zaangażować swoich odbiorców - tak jak zrobił to McDonald's.

 

Więcej na: http://ambient.com.pl

Paweł Czapla

Redakcja kolumbijczyk.pl

Zobacz również