Ucieszyłem się, kiedy ostatni odcinek komediowego programu panelowego Radio 4, The Unbelievable Truth, rozpoczął się segmentem poświęconym słowom. Nie tylko ożywiło to nudną podróż autostradą, ale także szybko przeszło do tematu tłumaczeń, który jest bliski naszym sercom!
Dla tych z Was, którzy nie znają programu, The Unbelievable Truth jest grą panelową, w której czterech komików jest zachęcanych do mówienia kłamstw podczas krótkiego wykładu i konkurują ze sobą, aby dowiedzieć się, jak wiele elementów prawdy są w stanie przemycić swoim przeciwnikom. Prowadzony przez nieodparcie dowcipnego Davida Mitchella, to trzydziestominutowy kurs mistrzowski w ukrywaniu nieprawdopodobnych prawd, takich jak posiadanie szympansa przez naturalnie blondwłosego Elvisa, wśród kompletnych lotów fantazji, takich jak to, że pięćdziesiąt procent impersonatorów Elvisa pochodzi ze Skandynawii.
Komik Tony Hawks miał na tyle szczęścia, że otrzymał dojrzały temat słów i zabrał głos, próbując przemycić pięć prawd swoim przeciwnikom. Uśpiwszy ich fałszywe poczucie bezpieczeństwa poprzez rozpoczęcie od czystych faktów, wkrótce wygłosił następujące kontrowersyjne twierdzenie: "Walijskie słowa są proste do przetłumaczenia bez znajomości języka, a jednak w 2006 roku popełniono następujące błędy: walijskie słowa oznaczające 'this door is alarmed' zostały przetłumaczone jako 'push off', słowa oznaczające 'no entry' zostały przetłumaczone jako 'come in', a słowa oznaczające 'cyclists dismount' zostały przetłumaczone jako 'bladder inflammation upset'."
Wywołało to ryk śmiechu publiczności i wyzwanie ze strony Henninga Wehna, samozwańczego "Ambasadora Komedii Niemieckiej w Wielkiej Brytanii". Przeprowadziwszy się do Wielkiej Brytanii w 2002 roku, by pracować w nieprawdopodobnym otoczeniu działu marketingu Wycombe Wanderers, Henning wykazał się traumą translatorską, gdy błędnie stwierdził, że wszystkie trzy twierdzenia są prawdziwe, przez co stracił punkt.
Kolejne stwierdzenie Tony'ego, że czeskie słowo "prozvonit" oznacza "dzwonić na czyjąś komórkę, żeby ktoś miał twój numer", wywołało drażliwy temat nieprzetłumaczalnych słów. Ten faktograficzny klejnot początkowo przemknął obok jego przeciwników, aż w końcu padło hasło.
Pod koniec swojej rundy Tony przemycił dwie prawdy, z których jedną było błędne walijskie tłumaczenie "cyclist dismount" na "bladder inflammation upset". Druga, niestety, jest trochę zbyt niegrzeczna jak na ten blog.
Czy potrafisz znaleźć prawdę?
Nasz zespół ekspertów lingwistów zna ponad 200 języków. Czy potrafisz podjąć wyzwanie i znaleźć właściwe tłumaczenie dla każdego z poniższych, pozornie nieprzetłumaczalnych niemieckich słów?
Słowo pierwsze: Schadenfreude
A: Uczucie tęsknoty za miejscem, którego jeszcze nie odwiedziliśmy.
B: Uczucie przyjemności z powodu złych rzeczy, które przytrafiają się innym.
C: Uczucie szczęścia spowodowane satysfakcjonującą pracą.
Słowo drugie: Fisselig
A: Zdenerwowany do granic niekompetencji przez zrzędzenie.
B: Wyglądać gorzej po obcięciu włosów.
C: Siedzieć na zewnątrz w słoneczny dzień przy piwie.
Słowo trzecie: Treppenwitz
A: Uczucie niezręczności, które pojawia się, gdy patrzysz, jak ktoś inny popełnia błąd.
B: Chęć zrobienia czegoś lub rozpoczęcia nowych zadań.
C: Wspaniały powrót do przeszłości, który przychodzi na myśl po tym, co się stało.
Odpowiedzi znajdziesz poniżej (nie oszukuj!).
Chcesz posłuchać samemu?
Możesz usłyszeć ten odcinek The Unbelievable Truth na stronie BBC. Inne tematy to Elvis, fretki i edukacja.
Odpowiedzi
1: Być może powinniśmy liczyć nasze błogosławieństwa, że nigdy nie czuliśmy potrzeby słowa, które oznacza "uczucie przyjemności z powodu złych rzeczy, które przytrafiają się innym", jak schadenfreude.
2: Fisselig oznacza zdenerwowany do granic niekompetencji przez zrzędzenie. Najlepiej nigdy nie oskarżać nikogo o bycie fisselig, na wypadek gdybyś został oskarżony o doprowadzenie go do takiego stanu!
3: A treppenwitz to świetny powrót, który przychodzi na myśl po tym, jak chwila minęła. Dosłownie oznacza "żart na schodach", ponieważ dzieje się to w drodze do wyjścia.