img

Brief tłumaczeniowy - przepis na udaną międzynarodową kampanię marketingową

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Wiemy, że myśl o pracy nad międzynarodową kampanią marketingową może być zarówno ekscytująca, jak i zniechęcająca.

Jako eksperci od wszystkiego, co kreatywne, poświęciliście wiele czasu, uwagi i wysiłku na opracowanie skutecznych i angażujących tekstów marketingowych w języku angielskim dla kampanii Waszego klienta. Ustaliłeś również z klientem szczegółowy i uporządkowany brief, który jasno określa styl i ton głosu, jakiego oczekuje, tożsamość marki i jej pożądane pozycjonowanie, a także cele i rezultaty, jakie chce osiągnąć.

Kiedy więc przychodzi do tłumaczenia i lokalizacji tych materiałów w celu przeprowadzenia kampanii na skalę międzynarodową, jest to zrozumiałe, że masz tremę. W jaki sposób można zapewnić, że kampania zostanie zrealizowana z takim samym powodzeniem na przykład w języku francuskim, jak w angielskim?

Pierwszym krokiem do sukcesu jest skorzystanie z usług doświadczonego partnerskiego biura tłumaczeń - jako specjaliści językowi przydzielą oni do pracy nad projektem najbardziej odpowiednich, profesjonalnych tłumaczy, posługujących się językiem ojczystym.

Zanim jednak rozpocznie się projekt tłumaczenia marketingowego lub tłumaczenia strony internetowej, ważne jest, aby partner tłumaczeniowy w pełni rozumiał przeznaczenie tłumaczonego tekstu, a także kontekst i cele kampanii. Przekazanie tłumaczom jasnego briefu jest niezbędne, aby tłumaczenia były trafione i aby kampania odniosła sukces na rynkach docelowych.

Poniżej opisuję, jak przygotować doskonały brief, aby osiągnąć najlepsze wyniki.

Omów lokalizację z lokalnymi zespołami ds. rynku

Tekst marketingowy jest oczywiście pisany w jasno określonym celu: zwiększenia świadomości marki, zachęcenia klientów do odwiedzenia strony internetowej, promocji produktu lub usługi.

To, w jaki sposób tekst zostanie przetłumaczony na inny język, może mieć znaczący wpływ na jego skuteczność. W niektórych kulturach bezpośrednia prośba o zakup produktu może być postrzegana jako niegrzeczna. Z drugiej strony, niedopowiedziane wezwanie do działania może zostać całkowicie utracone po przetłumaczeniu na inny język; niuanse i subtelności mogą być bardzo specyficzne dla danej kultury.

Zalecamy skontaktowanie się z zespołami klienta działającymi na rynku, aby uzyskać bezcenne spostrzeżenia i wiedzę na temat lokalnych uwarunkowań. Mogą oni przyjrzeć się oryginalnej angielskiej wersji tekstu i doradzić, czy przekaz będzie skuteczny na danym rynku docelowym oraz w jaki sposób styl i podejście mogą wymagać zmian w tłumaczeniach. Opinie ekspertów na temat cech kulturowych, zachowań konsumenckich, tonu głosu i postrzegania marki mogą być wykorzystane w briefie tłumaczeniowym.

Gromadzenie odpowiednich materiałów źródłowych

Spójność języka, terminologii i tonu jest kluczową kwestią przy tłumaczeniu tekstów marketingowych. Jeśli klient dysponuje istniejącymi tłumaczeniami lub nawet informacjami o produkcie w języku angielskim, należy je udostępnić w celach referencyjnych i jako materiał wyjściowy do briefu.

Ważne jest także zebranie oświadczeń dotyczących pozycjonowania marki. Zespoły pracujące na rynku powinny mieć wgląd w te dokumenty, aby móc ocenić, jak wartości i przesłania marki sprawdzą się na rynku docelowym. W niektórych przypadkach konieczne może być podniesienie rangi jednej z podstawowych wartości, ponieważ ma ona większe znaczenie, podczas gdy inna może nie mieć tak silnego oddźwięku w grupie docelowej i dlatego należy ją obniżyć.

Dlatego właśnie profesjonalne tłumaczenia marketingowe łączą tłumaczenie z transkreacją - polega ona na subtelnym dostosowaniu treści, tak aby była bardziej istotna, angażująca i przekonująca dla rynku docelowego. Może to obejmować edycję niektórych tekstów w celu zoptymalizowania ich dla danego rynku, a także inne usługi lokalizacyjne, takie jak zmiana zdjęć lub grafik, aby były odpowiednie dla danego rynku.

Co należy zawrzeć w briefie

Po zebraniu cennych informacji, brief powinien jasno określać wymagany ton głosu, terminologię, żargon firmowy i wymagania stylistyczne. Ważne jest także, aby zawrzeć w nim wiele punktów, które znalazłyby się w standardowym briefie kreatywnym, np:

  • Cele: należy jasno określić, jaki jest cel treści.
  • Docelowa grupa odbiorców: uwzględnienie personaliów nabywców na podstawie informacji z rynków lokalnych
  • Zakres kreatywności: czy tłumaczenie musi ściśle odpowiadać wersji angielskiej, czy też można wprowadzić zmiany, które zwiększą jego skuteczność na rynku docelowym?

Korzyści wynikające z dobrego briefu tłumaczenia marketingowego

Przygotowanie szczegółowego briefu może wydawać się dodatkową pracą, ale efekty są tego warte! Poniższe trzy korzyści to dobre powody, aby poświęcić nieco więcej czasu na opracowanie briefu wspólnie z biurem tłumaczeń i klientem na samym początku projektu:

  1. Oszczędność czasu: Dobry brief zawsze skutkuje mniejszą liczbą poprawek na późniejszym etapie projektu. Podobnie jak w przypadku briefu kreatywnego, jeśli wszyscy rozumiemy się od samego początku, wykonana praca jest lepiej dostosowana do celów końcowych.
  2. Oszczędność kosztów: Czas to oczywiście pieniądz, więc wraz z oszczędnością czasu pojawiają się oszczędności kosztów. Jeśli klient ma ciągłe zapotrzebowanie na tłumaczenia, można również zaoszczędzić koszty w dłuższej perspektywie. Cała wykonana teraz praca może być wielokrotnie wykorzystana. Korzystamy z pamięci tłumaczeniowej, w której przechowujemy terminologię i zwroty specyficzne dla danego klienta, co oznacza obniżenie kosztów przy kolejnych projektach.
  3. Jakość: Treści kreatywne i marketingowe muszą prowadzić do działania, a do tego potrzebne jest tłumaczenie wysokiej jakości. Poświęcając czas na przygotowanie briefu, każdy etap tłumaczenia będzie przebiegał zgodnie z tymi wytycznymi, co zaowocuje bardziej dopracowanym i skutecznym tłumaczeniem.

Jeśli chcieliby Państwo omówić któreś z powyższych zagadnień bardziej szczegółowo lub porozmawiać z nami o oferowaniu Państwa klientom tłumaczeń marketingowych i transkreacji, prosimy o kontakt. Chętnie omówimy cały proces, abyś lepiej zrozumiał dostępne usługi i dowiedział się, w jaki sposób możesz nawiązać współpracę z biurem tłumaczeń, aby zapewnić je swoim klientom.

Więcej na temat tłumaczenia dowiesz się, czytając ten blog - Jaka jest różnica między tłumaczeniem, tłumaczeniem a copywritingiem?

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Paweł Czapla

Redakcja kolumbijczyk.pl

Zobacz również