img

Jak obniżyć koszty tłumaczenia stron internetowych

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Potrzebujesz wielojęzycznej strony internetowej, ale słyszałeś przerażające historie o rosnących kosztach i terminach realizacji przekraczających możliwości? Może się to zdarzyć, jeśli projekt tłumaczenia strony internetowej nie jest zaplanowany i zarządzany w sposób efektywny. Nawet jeśli tak się stanie, mogą istnieć możliwości obniżenia kosztów tłumaczenia stron internetowych poprzez uproszczenie projektu od samego początku.

Poniżej przedstawiamy nasze najważniejsze wskazówki dotyczące oszczędzania pieniędzy i ułatwiania tłumaczenia stron internetowych.

7 wskazówek, jak zaoszczędzić na tłumaczeniu stron internetowych

  1. Zaplanuj globalizację

Jeśli czytasz ten wpis na blogu, istnieje duże prawdopodobieństwo, że masz już plany związane z wielojęzyczną stroną internetową. Być może Twoja firma lub organizacja chce po raz pierwszy rozszerzyć działalność na rynki zagraniczne, a Twoja istniejąca strona wymaga tłumaczenia na inny język.

W tym momencie dobrze jest zastanowić się nad planami na przyszłość. Czy poprzestaną Państwo na jednym globalnym rynku, czy też może planowana jest dalsza ekspansja? Jeśli to drugie, możesz od razu zacząć oszczędzać pieniądze na przyszłych projektach tłumaczenia stron internetowych.

Zadaj sobie pytanie: "czy Twój obecny system zarządzania treścią strony internetowej (CMS) jest zoptymalizowany pod kątem globalnej ekspansji?". Czy posiada on możliwości wielojęzyczne i czy można go zintegrować z systemem zarządzania tłumaczeniami (TMS) dostawcy usług tłumaczeniowych? Tłumaczenie stron internetowych to coś więcej niż tylko tłumaczenie tekstu. Chodzi również o zapewnienie możliwości lokalizacji wszystkich aplikacji, takich jak strony kasowe i płatnicze, loginy i konta użytkowników, a także optymalizację doświadczeń użytkowników podczas poruszania się po witrynie. Jeśli odpowiedź brzmi "nie", warto rozważyć stworzenie odpowiednich podstaw poprzez migrację istniejącej witryny do platformy obsługującej globalne strony biznesowe.

Oszczędność kosztów - początkowe koszty będą wyższe, ale długoterminowe projekty tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych spowodują mniejszą liczbę kroków i punktów tarcia, co zmniejszy koszty.

  1. Korzystaj z wielojęzycznych szablonów stron internetowych

Wielojęzyczny szablon strony internetowej znacznie zmniejsza ilość treści, które wymagają tłumaczenia i lokalizacji. Zamiast tłumaczyć i lokalizować każdy szczegół każdej strony, każdy szablon wymaga lokalizacji tylko raz, dzięki czemu Twój zespół tłumaczy może skupić się na tłumaczeniu unikalnych treści.

Planowanie globalizacji wymaga podejmowania decyzji dotyczących szablonów stron już teraz i zrozumienia, w jaki sposób różne języki mogą wpłynąć na wygląd witryny. Rozszerzanie tekstu, tekst pisany od prawej do lewej strony oraz zestawy znaków (np. arabskie) mogą mieć wpływ na wygląd szablonów stron internetowych.

Oszczędnośćkosztów - oszczędzaj pieniądze na projektowaniu i rozwoju, projektując te elementy tylko raz. Oszczędzaj pieniądze na lokalizacji, zmniejszając ilość treści wymagających tłumaczenia.

  1. Pisz tekst dla globalnej publiczności

Czas potrzebny na przetłumaczenie tekstu źródłowego witryny zależy od jego objętości i cech językowych, takich jak żargon, slang, użycie idiomów i kalamburów, skrótów i terminów specyficznych dla danej kultury. Oszczędzaj czas i pieniądze, dbając o to, by teksty źródłowe były pisane z myślą o globalnej publiczności, upraszczając język i unikając tych cech, które nie przekładają się łatwo na inne języki.

Oszczędnośćkosztów - skraca czas tłumaczenia, a tym samym jego koszty.

  1. Unikaj osadzania tekstu w grafice

Grafiki i obrazy, które zawierają tekst, wymagają specjalnego traktowania. Grafika będzie musiała zostać wyodrębniona, przeprojektowana z tekstem w języku docelowym, a następnie ponownie zaimportowana. Będzie to wymagało skorzystania z usług grafika i zwiększy koszty całego projektu lokalizacyjnego. Najlepszą praktyką dla stron wielojęzycznych jest nakładanie grafiki na tekst w HTML-u. W ten sposób grafika może pozostać niezmieniona, a jedynie tekst wymaga lokalizacji.

Oszczędność kosztów - nie ma potrzeby przeprojektowywania grafiki i obrazów, co skutkuje niższymi kosztami.

  1. Opracuj przewodnik stylu i słownik terminologii

Oszczędność pieniędzy nie powinna oznaczać kompromisu w kwestii jakości - globalne strony internetowe powinny dokładnie odzwierciedlać Twoją markę, a tłumaczenia powinny być jak najwyższej jakości. Dlatego też przewodnik stylu i glosariusz terminologii, zawierający terminy branżowe i specyficzne dla danej firmy oraz zatwierdzone tłumaczenia kluczowych zwrotów, takich jak slogany i hasła, zapewnią Twojemu zespołowi tłumaczeniowemu odpowiednie narzędzia do wykonania wysokiej jakości i spójnego tłumaczenia.

Taki bank wiedzy można stworzyć we własnym zakresie, we współpracy z kolegami z branży, lub przy wsparciu dostawcy usług tłumaczeniowych.

Oszczędność kosztów - zmniejszenie liczby wymaganych poprawek i czasu potrzebnego na zapewnienie spójności tłumaczeń i integralności Państwa marki. Mniej poprawek to niższe koszty.

  1. Upewnij się, że Twoje biuro tłumaczeń korzysta z pamięci tłumaczeniowej

Oprogramowanie Translation Memory tworzy unikalną bazę danych terminologii i ciągów tekstowych (fraz, które są regularnie używane w Twoich treściach). Baza ta powiększa się w miarę tłumaczenia tekstu, a następnie jest wykorzystywana do zmniejszenia ilości tekstu wymagającego tłumaczenia poprzez identyfikację terminów i ciągów tekstowych w tekście źródłowym i zastąpienie ich uzgodnionym tłumaczeniem. Na przykład lingwista tłumaczy zawartość pierwszej strony internetowej, korzystając z glosariusza terminologii, przewodnika stylu itp., a następnie sprawdza ją i zatwierdza, po czym wprowadza do pamięci tłumaczeń. W przypadku kolejnej strony internetowej tekst jest przesyłany do pamięci tłumaczeń, a oprogramowanie porównuje go z uzgodnionymi tłumaczeniami i odpowiednio zastępuje terminy i ciągi tekstowe. Strona ta jest następnie w pełni tłumaczona i ponownie wprowadzana do pamięci tłumaczeń, dzięki czemu powstaje baza uzgodnionych tłumaczeń.

Oszczędność kosztów - zmniejszenie ilości tekstu wymagającego tłumaczenia przez człowieka, a tym samym oszczędność pieniędzy.

  1. Korzystanie z narzędzi do tłumaczenia maszynowego (z obsługą po edycji przez człowieka)

Jeśli witryna zawiera duże ilości tekstu, takiego jak whitepapers do pobrania, artykuły i wpisy na blogach, dokumenty techniczne itp., które w innym przypadku nie byłyby priorytetowo traktowane przy tłumaczeniu, rozwiązaniem mogą być narzędzia do tłumaczenia maszynowego (MT). Najlepszą praktyką jest stosowanie MT w przypadku, gdy tekst źródłowy jest wysokiej jakości, zglobalizowany (patrz punkt 3) i z pomocą ludzkiego tłumacza do późniejszej edycji. Może być również stosowany jako pierwszy etap w celu zmniejszenia rozmiaru projektu tłumaczeniowego, a następnie lingwiści dopracowują tłumaczenie zgodnie z wytycznymi stylistycznymi i uzgodnioną terminologią.

Oszczędność kosztów - zmniejszenie ilości tekstu wymagającego tłumaczenia przez człowieka.

Kolejnym skutecznym sposobem na zaoszczędzenie pieniędzy jest scentralizowanie wielojęzycznych projektów tłumaczeniowych i korzystanie z usług jednego dostawcy usług tłumaczeniowych. Można zaoszczędzić pieniądze dzięki usprawnieniu przepływu pracy, zarządzaniu projektami, integracji TMS oraz posiadaniu całej istotnej wiedzy o firmie, branży i rynku w jednym miejscu. Zmniejsza to ilość zasobów potrzebnych do zarządzania wieloma projektami i skutkuje wyższą jakością tłumaczeń oraz mniejszą liczbą poprawek - co również oszczędza pieniądze.

Aby uzyskać więcej informacji na temat tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych, pobierz nasz bezpłatny przewodnik po tłumaczeniach tutaj.

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Weronika Bujak

Redakcja kolumbijczyk.pl

Zobacz również