img

Europejski francuski a kanadyjski francuski: jaka jest różnica?

Chcesz wiedzieć, jaka jest różnica między europejskim francuskim a kanadyjskim? Jesteś we właściwym miejscu.

To nie jest tylko przypadek poutine vs crêpes, kanadyjski francuski wykazuje wiele różnic w stosunku do francuskiego kontynentalnego lub metropolitalnego, szczególnie w języku mniej formalnym i mówionym.

Kanadyjski francuski jest używany jako ogólny termin dla różnych dialektów francuskiego używanych w Kanadzie. Należą do nich Quebec French lub Québécois, a także te używane w innych społecznościach frankofońskich w całym kraju, zwłaszcza w Ontario i Nowym Brunszwiku. Tak zwana Cicha Rewolucja z lat 60-tych promowała poczucie nacjonalizmu w Québecu, które spowodowało, że francuski stał się głównym językiem biznesu i był preferowany w stosunku do angielskiego w użytku urzędowym. Chociaż osoby posługujące się językiem francuskim kontynentalnym zrozumieją formalny i pisany język kanadyjski (aczkolwiek z innym akcentem), język nieformalny i mówiony wykazuje bardziej wymagające różnice.

Jeśli zastanawiasz się, dlaczego francuski jest ważny w biznesie międzynarodowym, zajrzyj na nasz blog: Języki przyszłości - francuski.

4 różnice, na które warto zwrócić uwagę pomiędzy europejskim i kanadyjskim francuskim

Pisownia

Większość słów w kanadyjskim francuskim pisze się tak samo, choć czasami występują różnice. W dokumentach pisanych, francuski kontynentalny zazwyczaj zawiera spację przed niektórymi znakami interpunkcyjnymi, takimi jak średnik, wykrzyknik czy znak zapytania. W języku kanadyjskim spacja jest albo całkowicie pomijana, albo używana jest cienka spacja.

Gramatyka

Istnieje wiele drobnych różnic gramatycznych w języku mówionym, które będą wyzwaniem dla kogoś obeznanego z francuskim kontynentalnym. Przyimki mogą być skrócone, na przykład s'a i dins zamiast sur la i dans les. Que jest często używane jako zaimek względny ogólnego przeznaczenia, co może prowadzić do nieporozumień; w innych przypadkach można całkowicie zrezygnować z określników. On zamiast nous jest często używane w mówionym francuskim kanadyjskim, a oni mają tendencję do bycia bardziej zrelaksowanymi w używaniu tu zamiast vous - chociaż nadal jest to możliwe, aby spowodować obrazę, jeżeli się pomylisz!

Terminologia

Duża liczba słów jest unikalna dla kanadyjskiego francuskiego, lub ma inne znaczenie lub zakres znaczeniowy niż ich europejskie odpowiedniki francuskie. Wiele z tych zastosowań jest nieformalnych - na przykład magasiner, co oznacza "robić zakupy" w kanadyjskim języku francuskim; lub char, co oznacza "samochód" w kanadyjskim języku francuskim, ale "rydwan" w europejskim języku francuskim. Nieformalny i mówiony kanadyjski francuski zawiera dużą liczbę angielskich słów zapożyczonych, chociaż formalne użycie raczej ich unika. Jest też wiele słów zapożyczonych z języków rdzennych, z którymi zetknęli się pierwsi osadnicy - jak na przykład micouène, oznaczające dużą drewnianą łyżkę. Inne słowa mogą być zasadniczo takie same jak w europejskim języku francuskim, ale wykazują różnicę w płci lub liczbie - np. autobus, który jest rodzaju żeńskiego w kanadyjskim języku francuskim.

Należy jednak podkreślić, że w formalnym użyciu raczej unika się angielskich słów zapożyczonych. Narzucenie brytyjskiej kontroli nad francuskojęzycznymi Kanadyjczykami wXVIII wieku rzuca długi cień. Anglicyzmy nie są dobrze tolerowane w dokumentach pisanych, a słowa powszechne w języku mówionym, takie jak parking, zakupy powinny być tłumaczone na rodzime odpowiedniki. Może to powodować liczne komplikacje dla firm. Na przykład, tabele kolorów są rutynowo pozostawiane bez tłumaczenia; jednak wrażliwość związana z zachowaniem języka francuskiego oznacza, że te i inne dokumenty będą wymagały lokalizacji na potrzeby rynku francusko-kanadyjskiego.

Wymowa

Kanadyjski francuski ma bardziej nosową intonację, co prowadzi do zmiany brzmienia samogłosek. An brzmi bardziej jak in. Jeżeli chodzi o spółgłoski, 'r' ma wymowę trąbkową we francuskim kontynentalnym. Niektórzy francuscy Kanadyjczycy stosują tę wymowę (szczególnie w Québecu), podczas gdy inni wymawiają bardziej płaski, językowy dźwięk 'r'. Litery "d" i "t" wymawiane są jako "ds" i "ts", gdy występują przed literami "u" i "i", również w bardziej formalnej mowie - tak więc Lundi brzmi bardziej jak "Lun-dsi".

A więc, co to wszystko oznacza?

Nawiązując kontakty z firmami i klientami w Kanadzie i Francji, należy skupić się na komunikacji. Zacznij od wyboru tłumaczy, którzy mówią i profesjonalnie tłumaczą na język/dialekt, którym posługują się Twoi odbiorcy docelowi. Jest to szczególnie ważne, ponieważ istnieją duże różnice między językiem francuskim kontynentalnym i kanadyjskim, a także między językiem formalnym/nieformalnym i mówionym/pisanym.

Mariusz Ostrowski

Redakcja kolumbijczyk.pl

Zobacz również