img

Tłumaczenie dokumentów samochodowych do rejestracji

Tłumaczenie dokumentów samochodowych to jedna z kilku czynności niezbędnych podczas rejestracji pojazdu sprowadzanego z zagranicy. Jeśli chcemy skutecznie rejestrować auto należy skompletować dokumenty pojazdu przeznaczonego do rejestracji.

Nie dla każdego oczywiste będzie, że wszystkich dokumentów nie trzeba tłumaczyć, jednak jeśli przyniesiemy cały otrzymany komplet do tłumacza przysięgłego, ten bez zastosowania przetłumaczy wszystko i pobierze za usługę stosowną opłatę.

Co należy tłumaczyć?

aby nie przepłacać warto najpierw orientować się we własnym urzędzie jakie dokumenty trzeba tłumaczyć, by rejestrować pojazd. Urzędnicy posiadają taką wiedzę, więc warto będzie z niej korzystać. Możemy w taki sposób również doprowadzić do tego, że zaoszczędzi się na tłumaczeniach. Ważne będzie, by dzwonić do urzędu, w którym ma być rejestrowane auto, ponieważ niekiedy jest tak, że wymagania urzędów będą różne i to musi być brane pod uwagę. Jeśli jednak trafi się na urzędnika, który nie będzie w stanie udzielić nam kompletnych informacji to możecie skorzystać z naszego poradnika.

Dokumenty samochodowe niemieckie

W przypadku tłumaczenia dokumentów niemieckich istotne będzie, by tłumaczyć brief mały i duży a także umowę kupna sprzedaży albo fakturę. Duży brief (niem. Zulassungsbescheinigung Teil II) jest najczęściej rozmiaru A4. Mały brief (niem. Zulassungsbescheinigung Teil I) jest książeczką, którą składa się na 3 Oba briefy są koloru zielonego.

Koszt tłumaczenia dokumentów samochodowych

Dokumenty samochodowe francuskie

Jeśli chodzi o dokumenty francuskie do rejestracji niezbędne będzie tłumaczenie dowodu rejestracyjnego a także umowy albo faktury. Rejestracyjny dowód francuski jest w wymiarze 125 na 250 mm i występuje w żółtym albo niebieskim kolorze.

Dokumenty samochodowe czeskie

Gdy samochody sprowadzamy z Czech to konieczne będzie tłumaczenie dowodu technicznego. Dokument ten ma wymiary 210 na 450 mm i jest w kolorze żółtym. Razem z dowodem technicznym trzeba będzie tłumaczyć również umowę albo fakturę. W większości przypadków urzędy wymagają także tłumaczenia czeskiego dowodu rejestracyjnego, chociaż jest to skrót najważniejszych rzeczy, które znajdują się w dowodzie technicznym. Czasami w czeskich dokumentach może pojawić się także dowód emisji a także zielona karta. Te dokumenty nie są jednak konieczne do rejestracji, można je tłumaczyć jedynie wtedy gdy będziemy chcieli poznać ich zawartość.

Umowy dwujęzyczne

Niezależnie od tego z jakiego kraju auto sprowadziliśmy w czasie tłumaczenia kwestią sporną będą dwujęzyczne umowy kupna sprzedaży albo faktury. W przypadku, gdy umowa albo faktura sporządzona jest tylko w języku obcym to trzeba je koniecznie tłumaczyć, by rejestrować pojazd. Pytanie powstaje w momencie, gdy umowa sporządzona będzie w dwóch językach. Większość urzędów będzie wymagać uwierzytelnienia danej umowy. Oznacza to, że musi być ona przeczytana przez tłumacza przysięgłego, która zatwierdza pieczęcią w umowie nie ma błędów i tłumaczenie wykonane będzie poprawnie, będzie można z niego skorzystać.

Paweł Czapla

Redakcja kolumbijczyk.pl

Zobacz również